最近、TVニュースにもなる カスハラですね!
ビジネスでは意図しなくても時々クレーム処理が必要になります。言う時も言われる時も気を使います。
時には、ビジネスが無くなったり、賠償金を請求されることもありますので、気を抜けません。
十分準備して対応する必要があります。
なるべく、電話での即答は避けてメールで検討してからご返事するのが安全と思います。
クレーム
未払金への対応依頼
Subject: Regarding Outstanding Payment
Dear Ms. Yuko,
I hope this email finds you well. Unfortunately, I must bring to your attention that your payment is significantly overdue.
Despite our previous reminders, we have yet to receive confirmation of the payment.
Please review the following details and take prompt action:
・Invoice Number: IN-20240412a
・Invoice Amount: 215.00 USD
・Due Date: April 30, 2024
If you have any questions or require further clarification, please do not hesitate to reach out.
We appreciate your immediate attention to this matter.
Best regards,
Bob Smith, Tokyo Electric
件名:未払い金について
裕子様、
ご健勝のことと存じます。残念ながら、お支払いが大幅に遅れていることをお知らせしなければなりません。
以前の催促にもかかわらず、まだ支払いの確認を受け取っていません。
次の詳細を確認し、速やかに対応してください。
・請求書番号: IN-20240412a
・請求額: 215.00 USD
・期限: 2024 年 4 月 30 日
ご質問がある場合、またはさらに詳しい説明が必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。
この件について早急にご対応いただければ有難いです。
支払い遅延のお知らせ
Subject: Payment Delay Notification
Dear Mr. Smith,
Thank you for your recent email regarding the payment delay.
We appreciate your understanding and patience as we address this matter.
We regret to inform you that there will be a one-week delay in processing payments.
This delay is due to the observance of Japanese national holidays, which has affected our usual payment processing schedule.
We sincerely apologize for any inconvenience this may cause and assure you that this delay is beyond our control.
We understand the importance of timely payments and are committed to resolving this promptly.
If you prefer not to proceed with shipping orders until the payment is received, we completely understand.
However, we want to emphasize that we will be able to make the payment next week.
Your patience during this time is greatly appreciated.
Thank you for your understanding, and we look forward to continuing our business relationship.
Sincerely,
Yuko Asai
件名: 支払い遅延のお知らせ
スミス様、
お支払いの遅延に関するメールをいただきありがとうございます。
この問題に対処するため、ご理解とご辛抱をお願いいたします。
申し訳ございませんが、お支払いの処理に 1 週間の遅れが生じることをお知らせいたします。
この遅れは日本の祝日の影響によるもので、通常の支払い処理スケジュールに影響を与えています。
ご不便をおかけして誠に申し訳ございませんが、この遅延は当社の制御の範囲外であることを保証いたします。
当社はタイムリーな支払いの重要性を理解しており、この問題を迅速に解決することに尽力しています。
支払いが受領されるまで注文の発送を続行したくない場合は、私たちは完全に理解しています。
ただし、来週支払いができることを強調したいと思います。この間のご辛抱に感謝いたします。
ご理解を賜りますようお願い申し上げます。
今後とも取引関係を継続してまいりますので、よろしくお願いいたします。
お荷物の遅延についてのお詫び
Subject: Apology for the delay on your luggage
Dear Mr. David
Due to Tyhoon difficulties, there has been a delay in the delivery of your order.
We are now doing everything we can do to solve this problem as soon as possible.
We apologize for the inconvenience and we would appreciate your understanding.
Best regards,
Hanako Sasaki
ABC Corporation
件名: お荷物の遅延についてのお詫び
デイビッド様、
台風の問題により、ご注文の商品のお届けに遅れが生じております。
私たちは現在、この問題をできるだけ早く解決するためにできる限りのことを行っています。
ご不便をおかけいたしますが、ご理解を賜りますようお願いいたします。
よろしくお願いします、
佐々木花子
ABCコーポレーション